您好,请 登录
 
|
|
|
 

译者主体性及其对文学翻译的影响

减小字体 增大字体 作者:邓婕;  来源:公共网络资源  发布时间:2010-01-21 01:00:03
特别声明:站内论文除注明为本站原创外,其他均来自网友投稿或公共网络资源,本站不提供全文下载,版权归原作者所有,仅供学习研究参考,不得用作商业目的;如需要资料请联系本站代为收集!
[中文摘要]
[英文摘要] Traditional translation theory holds that a translator should be objective, should reproduce original text faithfully, and should be able to seek a freedom from the tyranny of subjectivity. This dissertation proposes that the obtrusion of translators in translation practice derived from subjectivity does exist whether we admit it or not, and any translated texts are results of translators' motivated choices. Starting with a revisit to the notion "translation", "translator" and that of ...

  译者主体性及其对文学翻译的影响

Declaration 4-5
Abstract 5
Acknowledgement 7-13
Chapter Ⅰ Introduction 13-24
    1.1 A Revisit to the Nature of Translation and that of the Translator 13-14
    1.2 A Revisit to the Nature of Culture in Translation Practice 14-19
    1.3 A Revisit to the Nature of Literary Translation 19-24
        1.3.1 The Difference between Literary Text and Non-literary Text 20-21
        1.3.2 Characteristics of Literary Translation 21-24
Chapter Ⅱ Translator's Subjectivity-A Theoretical Perspective 24-34
    2.1 Professional Ethics of Translation and Translator's Subjectivity 25-27
    2.2 'Cultural Turn' in Translation Study and Translator's Subjectivity 27-30
        2.2.1 Poly-system Theory and Translator's Subjectivity 27-28
        2.2.2 Skopos Theory and Translator's Subjectivity 28-30
    2.3 Deconstruction Theories and Translator's Subjectivity 30-31
    2.4 Summary 31-34
Chapter Ⅲ Manifestations of Translator's Subjectivity in Translation Process 34-45
    3.1 Translator's Subjectivity in the Process of Text-receiving 34-36
    3.2 Translator's Subjectivity in the Process of Text-producing 36-43
        3.2.1 Target Culture Background Influences Translator's Subjectivity 37-40
        3.2.2 Intended Readership Influences Translator's Subjectivity 40
        3.2.3 Guiding Translation Strategy Influences Translator's Subjectivity 40-42
        3.2.4 The Position of Translated Literature within Literary Polysystem Influences Translator's Subjectivity 42-43
    3.3 Summary 43-45
Chapter Ⅳ Effects of Translator's Subjectivity on Translation Practice 45-67
    4.1 Translator's Subjectivity Affects Translator's Selection of Translated Materials 45-49
    4.2 Translator's Subjectivity Affects the Selection of Specific Translation Strategies 49-65
        4.2.1 Strategies on Content Level 50-57
            4.2.1.1 Assimilation 51-53
            4.2.1.2 Analogy 53-55
            4.2.1.3 Abridgement and Supplement 55-57
        4.2.2 Strategies on Language Level 57-65
    4.3 Summary 65-67
Chapter Ⅴ Conclusions 67-71
    5.1 The Relationship between Translator's Subjectivity and Translated Texts 67-68
    5.2 The Relationship between Translator's Subjectivity and Target Ideology 68-69
    5.3 The Relationship between Translator's Subjectivity and Translation Criticism 69-71
Bibliography 71-76
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论