您好,请 登录
 
|
|
|
 

从目的论看跨文化翻译的忠实度

减小字体 增大字体 作者:袁燕辉;  来源:公共网络资源  发布时间:2010-01-21 01:00:03
特别声明:站内论文除注明为本站原创外,其他均来自网友投稿或公共网络资源,本站不提供全文下载,版权归原作者所有,仅供学习研究参考,不得用作商业目的;如需要资料请联系本站代为收集!
[中文摘要] 翻译中的文化因素很早就受到了人们的重视。关于文化翻译的策略,人们提出了以目的语文化为归宿的归化策略和以译语读者为归宿的异化策略。译文应当忠实于源语文化还是译语读者一直是翻译界的一个热门话题。 本文试图从目的论的角度探讨跨文化翻译的忠实度的问题。目的论认为翻译也是一项有目的性的行为,这一目的决定译者采取什么样的翻译策略(归化或者异化)去实现他们的目的,满足译语读者的要求还是传播源语文化。但是对于不易跨越的文化障碍,译者不得不改变他的翻译策略来达到文化的理解和交流。 所以,没有完全忠实于源语文化目的语读者的译本。跨文化翻译中的忠实只是一个相对的概念,没有百分之百的忠实可言。本文的目的在,从目的论的角度分析跨文化翻译中的忠实问题,以便各民族之间的文化交流得以顺利进行,进而促进人类文明的进步繁荣。 本文分为四个部分: 第一章 简要阐述了有关翻译的几个基本知识,包括翻译的定义,翻译的标准以及翻译的任务等。 第二章 介绍了德国功能派学者威密尔等人提出翻译的目的理论。...
[英文摘要] Translators have been aware of the cultural elements in translation for a long time. Two strategies of dealing with cultural difference in translation have been presented, that is, the source culture-centered strategy—foreignization and the target readers- oriented strategy—domestication. A version should be faithful to the source culture or to the target readers remains a hot issue in the field of translation. The thesis will discuss faithfulness in cross-cultural in light of skopos theory. Skopo...

  从目的论看跨文化翻译的忠实度

摘要 2-3
Abstract 3-4
Introduction 7-11
Chapter I Translation and faithfulness 11-19
    1.1 What is translation 11-12
    1.2 The task of translation 12-14
    1.3 The criteria of translation 14-16
    1.4 Faithfulness in translation 16-19
Chapter II The skopos theory 19-23
Chapter III Cultural elements in cross-cultural translation 23-45
    3.1 The definition of culture 23-24
    3.2 The differences between Chinese and English-American culture 24-34
        3.2.1 Difference in values 25-27
        3.2.2 Difference in mode of thinking 27-31
            3.2.2.1 Concrete thinking and abstract thinking 27-28
            3.2.2.2 Comprehensive thinking and analytical thinking 28-30
            3.2.2.3 Backward thinking and forward thinking 30-31
        3.2.3 Difference in customs and habits 31-32
        3.2.4 Difference in environment and weather 32-33
        3.2.5 Difference in religion and history 33-34
    3.3 Cultural barriers in translation 34-45
        3.3.1 Lexical gap 34-37
        3.3.2 Non-correspondence in meaning 37-45
            3.3.2.1 Referential meaning gap 37-38
            3.3.2.2 Intralingual meaning gap 38-41
            3.3.2.3 Pragmatic meaning gap 41-45
Chapter IV Realization of faithfulness in cross-cultural translation in light of Skopos theory 45-74
    4.1 Two strategies: domestication and foreignization 45-48
    4.2 Foreignization or domestication, a skopos view 48-71
        4.2.1 The translation of ecology culture 49-54
        4.2.2 The translation of material culture 54-58
        4.2.3 The translation of social culture 58-63
        4.2.4 The translation of religion culture 63-67
        4.2.5 The translation of linguistic culture 67-71
    4.3 Avoidance of over -domestication and over- foreignization 71-74
Conclusion 74-77
Bibliography 77-80
个人成果简介 80-82
Acknowledgements 82
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论