您好,请 登录
 
|
|
|
 

科技英语文献中的省略及其翻译

减小字体 增大字体 作者:齐冬蕙;  来源:公共网络资源  发布时间:2010-01-21 01:50:24
特别声明:站内论文除注明为本站原创外,其他均来自网友投稿或公共网络资源,本站不提供全文下载,版权归原作者所有,仅供学习研究参考,不得用作商业目的;如需要资料请联系本站代为收集!
[中文摘要] 随着科技的发展和全球一体化的进展,专业英语(ESP)的一个分支,科技英语(EST)变得越来越流行,也越来越重要。要翻译好科技英语文献,就必须吃透其语言特点,找出其令人满意的汉译方法。 从语域的角度讲,可以说科技英语(EST)属现代英语中的科学与技术语域。它是一种科学和技术人员在特殊情境中使用的语言。 显而易见,科技英语有很多特点,其中某些特点有时会对理解科技英语文献带来很大困难,大量运用省略结构就是一大障碍。 省略现象常常不被重视,本文作者认为它确实是值得注意的问题。本篇论文致力于对这一主题的探讨。基于对科技英语中不同种类省略结构的研究,作者把科技文体中的省略分为两类:结构性省略与上下文省略。本篇论文的重点放在科技英语中较为常见的上下文省略上。对于该省略现象的一种对于学习和使用省略结构特别实用的类别,即:一般性省略,本文进行了详细的分析和研究。在此基础之上归纳出了各种省略结构的省略规则;并针对某些容易引起歧义的省略结构做了深入的研究,提出了消除歧义的方法。该论文的最后一章,通过对英汉两种语言运用省略的异同进行比较,总结出...
[英文摘要] With the development of sci-tech and the globalization, EST (English for Science and Technology), a variety of ESP, is becoming increasingly important and popular. EST possesses peculiarities, which call for attention and research in pursuit of its satisfactory E-C translation. From the point of a register view, we can say that EST is the register of science and technology for modern English. It is a language used by the scientists and technicians in a special situation. It is obvious th...

  科技英语文献中的省略及其翻译

ABSTRACT 5-6
摘要 7-10
Chapter One Introduction 10-16
    1.1 Literature Review 10-16
        1.1.1 Criteria for EST Translation 10-12
        1.1.2 Ellipsis in EST 12-16
Chapter Two About Translation 16-21
    2.1 Nature 16-18
    2.2 Importance 18-19
    2.3 Aim 19-21
Chapter Three EST and EST-CST Translation 21-32
    3.1 Concept and Classification of EST 21-22
    3.2 Characteristics of EST 22-28
        3.2.1 Lexical Features 23-24
        3.2.2 Grammatical Features 24-27
        3.2.3 Writing Style 27-28
    3.3 Importance of EST-CST Translation 28-29
    3.4 EST-CST Translation Process 29-32
Chapter Four Ellipsis in EST 32-44
    4.1 Studies on Ellipsis 32-33
    4.2 Nature of Ellipsis 33-35
    4.3 Application of Ellipsis in EST 35-40
        4.3.1 Conciseness 36-37
        4.3.2 Cohesion 37-38
        4.3.3 Information focus 38-40
    4.4 Categories of Ellipsis in EST 40-44
        4.4.1 Structural Ellipsis 41-42
        4.4.2 Textural Ellipsis 42-44
Chapter Five General Ellipsis 44-67
    5.1 General Ellipsis and Special Ellipsis 44-45
    5.2 Nominal Ellipsis 45-52
        5.2.1 Structure 45-48
        5.2.2 Types 48-50
            5.2.2.1 Of Things 48-49
            5.2.2.2 Of Other Segments 49-50
        5.2.3 Presupposition 50-52
    5.3 Verbal Ellipsis 52-55
        5.3.1 Operator Ellipsis 52-54
        5.3.2 Lexical Ellipsis 54-55
    5.4 Clausal Ellipsis 55-65
        5.4.1 Of Subject 55-59
        5.4.2 Of Predicate 59-63
        5.4.3 Of an Entire Clause 63-65
    5.5 Summary 65-67
Chapter Six Translation of Elliptical Constructions 67-84
    6.1 Criteria of EST-CS Translation 67-69
    6.2 Methods of Translation 69-82
        6.2.1 Amplification or Addition of Words 69-80
            6.2.1.1 Amplification of the Same Words 76-78
            6.2.1.2 Amplification of Different Words 78-79
            6.2.1.3 Amplification of Pronouns 79-80
        6.2.2 Ellipsis 80-82
    6.3 Summary 82-84
Conclusion 84-86
Bibliography 86-90
  • 好的评价 如果您觉得此文章好,就请您
      0%(0)
  • 差的评价 如果您觉得此文章差,就请您
      0%(0)

文章评论评论内容只代表网友观点,与本站立场无关!

   评论摘要(共 0 条,得分 0 分,平均 0 分) 查看完整评论